Kotoba_bot选摘

Kotoba_bot是Twitter上一个日文引言机器人,提交言论可以在http://favotter.net/user/kotoba_bot&mode=fav。其中有不少有意思的言论,摘抄翻译下来留作后用,并不定期贴出来共享。限于日语水平定有不少错误,望看到的达人们不吝匡正。
RT @kotoba_bot: 「不可能とは、自らの力で世界を切り拓くことを放棄した臆病者の言葉だ。不可能とは、現状に甘んじるための言い訳に過ぎない。不可能とは、事実ですらなく、単なる先入観だ。不可能とは、誰かに決め付けられることではない。不可能とは通過点だ。不可能とは可能性だ。不可能なんてありえない。」
“不可能”是放弃凭借一己之力开创世界的懦夫之言语;“不可能”是因为安于现状而不肯过度辩白;“不可能”是不顾事实而先入为主的观点;“不可能”不是被谁指责的事情;“不可能”是通过点;“不可能”是可能性;“不可能”什么的不可能。
RT @kotoba_bot: 「鳥のように自由に空を飛びたいなんていうのは勝手だけど、鳥が飛ぶためには何万回翼を動かしているか、よく見てごらん。」
想像鸟一样在天空自由飞翔说来轻松,但请好好看看,鸟为了飞翔要扇动多少次翅膀?
RT @kotoba_bot: 「昨日から学び、今日を生き、明日へ期待しましょう」
学习过去,活在当下,期待未来
RT @kotoba_bot: 「いいと思った事は、どんな小さな事でもするがいい。」
勿以善小而不为。
RT @kotoba_bot: 「努力した者が全て報われるとは限らん、しかし報われたものは皆すべからく努力している」
努力者并非能全部得到回报,但得到回报的人必定全都努力过。
RT @kotoba_bot: 「人間は二度死ぬ。肉体が滅びた時と、みんなに忘れ去られた時だ。」
人会死两次。肉体湮灭之时,以及被大家遗忘之时。
RT @kotoba_bot: 「井の中の蛙大海を知らず」
燕雀安知鸿鹄志。
RT @kotoba_bot: 「借りてきた猫」
借来的猫(一样老实)。延伸阅读:猫のことわざ辞典
「YUKI.N>また図書館に」
有希.长门>再去图书馆。(凉宫春日的消失中大萌神的名台词)

Comments are closed.