用《收获祭》学日语 1029

开始用西泽保彦的《收获祭》学日语了。作为西泽老师的铁杆粉丝,书买回来总不能吃灰吧。当然,作为买国内版书籍都得等降到7折才出手的无产阶级来说,虽然很喜欢单行本的封面,但还是买了文库本。除了价格上的考虑外,便于携带也是我一直坚持买文库本的原因。这本的文库本封面是下面这样:

单行本则是Giuseppe Arcimboldo的作品,漂亮!

好了,开始总结到目前为止学习到的新知识。

动词

  • 【難儀する】苦恼;困窘
  • 【造作する・ぞうさく】修建
  • 【見初める・みそめる】一见钟情
  • 【舌打ち】砸吧嘴
  • 【弛む・たるむ】
  • 【算段する】筹措(资金);安排事情
  • 【卸す・おろす】批发
  • 【うんざりする】厌烦
  • 【淀む・よどむ】拥塞;沉淀
  • 【おさらば】告辞
  • 【煽る・あおる】煽动/激发(心理、情绪);催促(马匹);(风)吹动
  • 【もやもやする】朦胧;隔阂(心の中のもやもやが晴れない);混乱
  • 【受け継ぐ】继承
  • 【目配せする】递眼色
  • 【頷く・うなずく】点头;首肯
  • 【言い繕う・いいつくろう】掩饰,遮掩
  • 【左遷する・させん】降职
  • 【追い抜く】追赶上
  • 【渡航・とこう】出国;渡海
  • 【くわえる】叼着,衔着
  • 【老い込む・おいこむ】老去
  • 【懲りる・こりる】吃过苦头不敢再尝试
  • 【波打つ】起浪;波动
  • 【波立つ】起浪;不平静(波立つ胸を抑える)
  • 【頓着・とんちゃく】在意
  • 【めげる】畏惧(年にめげない);垂头丧气
  • 【受講・じゅこう】听讲

名词

  • 【造作・ぞうさ】麻烦;费事
  • 【造作・ぞうさく】面容;装修
  • 【頬骨・ほおぼね】颧骨
  • 【厄介】寄宿的人
  • 【強面・こわもて】可怕的面孔
  • 【やり場】放东西的地方
  • 【男勝り・おとこまさり】巾帼英雄
  • 【蝋燭・ろうそく】蜡烛
  • 【教鞭・きょうべん】教鞭(を執る)
  • 【僻地・へきち】偏僻的地方
  • 【割烹着・かっぽうぎ】做饭时穿的外衣
  • 【良妻賢母・りょうさいけんぼ】贤妻良母
  • 【陰口・かげぐち】背地里说坏话(をきく、をたたく)
  • 【風貌・ふうぼう】风貌
  • 【粘り腰】坚韧不拔
  • 【剃り跡・そりあと】刮胡子后的印记
  • 【屈辱・くつじょく】屈辱
  • 【碧眼・へきがん】碧眼

形容词・副词

  • 【満杯・まんぱい】满满的
  • 【難儀・なんぎ】困难的
  • 【憎憎しい・にくにくしい】让人讨厌的
  • 【厄介・やっかい】麻烦的
  • 【ぞろぞろ】一个接一个的
  • 【くっきり】显眼地
  • 【ひっそり】默默地;寂静无声
  • 【耳障り】刺耳的
  • 【大分・だいぶ】相当多的;非常地
  • 【切実】迫切;切实
  • 【賑やか・にぎやか】热闹;开朗

句型

  • 【~に限らず、~】不仅是~,~
  • 【~とは対照的に、~】和~形成对照,~
  • 【~譲りの~】从~继承下来的~
  • 【~称して】被称为~

日语学习总结 2012.10

以后定期(具体“期”是多少还没定)把在lang-8上的学习过程总结下来。一般是来写短文时候学到的生词和来自批改者的的修改,也有从评论中提取的新内容。

词汇

【エアロビクス】:有氧运动
【冷え込む・ひえこむ】:  气温骤降;(身体)着凉
【読破する・どくは】:读完
【噛み締める・かみしめる】:咬住;揣摩,推敲
【決して・けっして】:绝对(不)
【さも】:非常,很;好像,那样
【イラストレーター】:画师
【吸い込む・すいこむ】:吸入
【ふりかけ】:撒在米饭上的调味品
【拘る・こだわる】:拘泥于~;讲究~
【維持する・いじ】:维持
【生粋・きっすい】:地道的(但一般口语不用)
【繁殖する・はんしょく】:繁殖
【迷路・めいろ】:迷宫
【予め・あらかじめ】:预先,事前
【割り込む・わりこむ】:挤进去,加塞
【遮る・さえぎる】:挡住
【押し退ける・おしのける】:推开
【ぶつける】:扔,摔,撞
【下車する・げしゃ】:下车
【いまだ】:至今
【解明する・かいめい】:清楚,了解
【書き換える・かきかえる】:重写;把~改为~;过户
【無駄話・むだばなし】:闲话,闲聊
【四辻 四つ角】:十字路口
【経つ・たつ】:(时光)流逝
【同窓・どうそう】:同窗
【掲載する・けいさい】:
【むっとする】:怒上心头;闷得慌
【むかむかする】:生气,火冒三丈;作呕
【装丁する・そうてい】:装订

短语

【関連付ける】
【連絡を取る】
【決まり文句】:惯用语
【いつも見ている~】:经常去的~
【わりを食う】:吃亏
【話に乗る】:听信(传言、谣言)
【メモを取る】:记笔记
【頭をフル回転する】:绞尽脑汁
【飛び石】:不连续的(地)

句法

【~し通す】:做完~
【~し終える】:做完~
【~のなさそう】:似乎没有~
【ただ~に過ぎない】:不过是当作~
【~を降りて~】:放弃~而~
【~に従って】和【~と伴に】:两者意思接近。但前者多用于表达主观化的结论。后者多用于陈述事实。
【さもないと~】:不然的话~
【お手上げ】:束手无策
【なぜならば/なぜかというと~だからだ】:谁知道竟然~
【~かのような感じがしてしまう】:不是~的感觉吗?
【そうじゃなくて~】:礼貌地否定对方的说法,转换相关话题
【主だった】:主要是~
【~を言うのは、早すぎるかもしれない】:认定~的话未免太草率。

有关时态

对于时态的把握一直不太好。什么时候用持续性质的「いてる」?什么时候用过去时?感觉一直有点糊涂。只能对比一下自己犯过的错误认真记下来了。
宗像教授在大学教授考古学,专攻“铁器”。
(X)宗像教授大学で考古学を教えて「鉄器」を専攻した
(O)宗像教授大学で考古学を教えていて「鉄器」を専攻した

实际上我过去在学校前的十字路口卖报纸。
(X)俺は実は学校の前の四辻で新聞を売った。
(O)俺は実は学校の前の四辻で新聞を売っていた。

我在这个学校上过一年学
(X)僕は一年間にこの学校に通った。
(O)僕は一年間にこの学校に通ってました。

近似词

【売店】:小卖部
【コンビニ】:便利店,类似物美24小时、7-11、famima那种
【感心】:谦让语。用于上级对下级表现的评价
【感服】:用于平级或者对上级者。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1210164907

lang-8是个学语言的好地方

偶然的机会在论坛上看到有人说在lang-8上学外语。去看了一下,似乎之前浏览过但没怎么在意。简单说lang-8就是一个“交换语言”的站点,可以用自己正在学习的语言写文章,然后由母语使用者修改;反过来自己也可以去修改别人的文章。

lang-8是由日本人建立的,所以日本人不少。据他们的统计说现在外国人已经占了7成。所以基本上想学什么语言都没问题。一般来说,英语、日语和中文会得到最多最快的修改/批改建议。写了文章后,网站会自动根据句号进行分句,然后一行行列出供人修改。个人经验来讲,写完后大概十几二十分钟就会有人来改了。当然,批改是没有报酬的,文章作者可以根据自己得到帮助的程度给批改人加星,从一到五。

不管是什么社区,都会有相关的礼仪,个人总结了一下lang-8的:

  • 批改时候尽量利用字体颜色的变化标明。如果有复杂的地方说明一下更好。
  • 在自己的文章里面,最好用文章的语言来和别人对话和交流。这样对自己增进语言熟悉程度也有帮助。
  • 而在批改别人的文章时,也要用他所使用的语言。比如去帮别人改中文,那么除非对方说“不太看得懂”否则都用中文。
  • 得到别人的批改后,留言感谢是必要的,评分也是必要的。

但lang-8也存在一些问题,比如母语使用者本身可能出现错误或者就有错误用法。lang-8上的用户水平参差不齐,就我得到的批改情况来看,有些偏向口语化甚至会有非正规文法出现;有些则是由貌似日本教师的用户批改,将我的随笔给改成了专业论文(很汗,但修改后真的超专业)。这一点则可以通过多人批改后对比来避免,用户多用点心就行了。而一些对于非热门语言,母语使用者相互之间的“配对”可能性就不高——例如中文-德语相对于中文-日语就少得多得多——那么得文章到浏览和批改的机会也就少很多。所以我最近好几篇德语习作都是由学各种其他语言的德语使用者帮着批改的。

lang-8其实不仅能学语言,还可以了解很多风土人情。比如有篇随笔里面我好奇日本地铁电车那么挤,那么下车时候也像我们一样问“您下吗”吗?然后得到了多个答案都是不问别人,而是说着“我要下了(降りま~す)”就一边挤出去了。来过中国的日本人则在地铁上被人问是否下车时候吓了一跳。这类信息交换,很有趣,甚至可以展开来做点研究。

我的页面:http://lang-8.com/490846,大家如果也在上面写文章交流的话欢迎加我。

德语自学一个月总结

德语学了一个月,基本上是在Duolingo学习语法和单词、用《新求精德语强化教程》(Stichwort Deutsch Intensivkurs fur Grundstufe)作为辅助练习册的方法。分几点说说感受。

格/性
对于英语作为一外的中国人来说,格/性这两个东西真……真不是个东西!英语中一个“a/an”和“the”就搞定的冠词,德语里面变化真是丰富,4个格 × 3种性就有12个变化(定冠词还得多一种复数,所以是16个变化)。就德语来讲其实变化已经非常规律,但仍然让我痛苦了好一阵。

人称代词变化还好些,因为英语本身也是有一定的格变化残留,接受起来并不太痛苦。就是“与格”这个东西是新知识,什么时候算是与格?一开始以为mit(with)后面就是,学着学着发现这只是一种情况;介词后面也有可能是与格;而刚刚提前学了一点新的语法知识才知道,双宾语(间接宾语)情况下第一宾语也要用与格。不适应感的消退估计还要一段时间,而具体“消退”的标准应该是能本能反应变格后的情况吧。

如果觉得光冠词有变化那就图样图森破,形容词也有变化,并且还针对定冠词/代词、不定冠词/不定代词/物主代词和无冠词三种情况分别做弱变化、混合变化和强变化!单纯地记忆三种变化并不难:弱变化阳性主格、阴性和中性主格宾格词尾-e,其余都是-en;混合变化阳性主格-er,阴性主格宾格-e,中性主格宾格-er,其余都是-en;强变化同不定冠词词尾。但要在句子中使用就非常痛苦,比如Ich sehe seine schwarze Katze(我看他的黑猫),先要反应“猫”是阴性,再想到它位于宾格位置,所以物主代词词尾-e,形容词词尾-e。如果是Katzen的话,那么物主代词不变,形容词变为schwarzen……天啊!

而当我知道名词可能也需要变化时候,都快想到放弃了。这种叫做“名词弱变化”的现象发生在阳性名词上,一旦发生那么属格一般加-es,而与格宾格加-es/-en/-e。比如Traum(梦)在属格情况下变为Traums,Elefant(象)三种格均加-en。似乎完全没有规律的感觉。

发音
德语的发音真的比英语规矩多了,基本没有特别情况,就算是有同样字母发不用音的时候也都是固定组合。特别的小舌音老实说真的不好听,而且据前辈介绍就算用“ha”蒙混过关也没关系。但如果想真的说一口地道德国普通话,还是得有环境,并且尽力去模仿他们发音。顺带一提,之前在阅读《日语概说》一书中时候看到这样的事实:日语和汉语中发音的“拍”——或者说不用的发音音节——数量较少,日语110多个,而中文普通话是500左右。

所以我想到,老外说日语很快就可以说得听不出口音,中文则是因为有音调的关系稍难。而西方语言,例如英语和德语,都有上万个“拍”。导致东方人去学习的话就算尽力模仿也无法做到全都达到成为Native Speaker级别的要求。英语口语牛逼到可以和英美人对骂程度也还是能听出来些许口音。当然这只是我胡思乱想的推论,见过的英语口语牛逼人也不多,如果不靠谱请见谅。

动词变形
动词根据人称的变形比英语复杂些,不是简单的三单、非三单而是针对每种人称的单/复数都有不同的形式。但不论是强变化(不规则,例如essen->isst、schlafen->schläft等)还是弱变化(规则,例如lieben->liebt),变化形式总是一定的。强变化动词大概有200个,那么按照变化规律分组背下来就是了。当然这只是说说简单,没有大量练习和实用达不到目标,更不要提动词还有过去式和过去分词的变化。

复数
几乎被复数击倒,有-n的,有-e的,有-se的,有去掉词尾加-es的、有元音变化且加-e的,还有不变的……在找到规律前只能背。

介词
又一个门槛!介词数量多,每个词的用法又有好几个,例如vor有在……前的意思,又能表原因,还能当副词的“之前”讲。而介词后面接名词的格也有讲究,有些词搭配方向性动词(gehen、kommen、laufen……)时候后面接宾格,而表示状态的时候要接与格——即“静三动四”。不过类似于Hinter den Jungen kommt der Wolf(狼跟在男孩们后面)这种句子,虽然是kommen但由于hinter不是指示主格名词的移动,所以还是算“静三”,只有类似于Er liegt das Buch hinter den Tisch(他把书放到桌子后),时候算是“动四”。

顺带一提,Hinter den Jungen kommt der Wolf这句子把我搞糊涂了很久,因为Den Jungen可以是Jung的复数与格形式,也可以是Junge的单数宾格形式。所以在这里我纠结了很久不知道这里的Hinter应该是静三还是动四。后来看了Duolingo上相关讨论才确定是与格。

语序
对于我这样的初学者来说,读德语文本简直就是找主语游戏,就拿上面“狼”那个句子来说,主语竟然在最后!而Im Juli trinken wir Wein(我们在7月喝酒)主语又跑到了动词和宾语之间。还没有学到动词不定式和从句,我已经快吐血。

与英语的相似性
见到和英语差不多的词学起来很愉快,如Elefant/Elephant、Nummer/Number,Definte/Definieren、Gut/Good、Kritik/Critic……数量还相当多,基本可以归纳的是ph->f、单独的c->k这两种变化。而语序上(正常的SVO语序)基本和英语类似——当然我还没有学到更高级的语法,例如zu不定式,冠词引导从句等,但就目前来看没有什么太大差别,所以备一本《实用英语德语语法比较》应该比较好。

不适应的地方
类似省略介词的地方,比如Ende September/Restaurant meinen Vater,习惯英语中End of September/Restaurant of my father’s,少了of总感觉缺点什么。还有如Es ist mir egal,直接把人称与格作为针对对象,类似英语中”not a matter to me”,少了个“to”总感觉怪。

之后的计划
跟着《标准德语语法》重温基础的部分,达到各种变形可以条件反射的程度。单词量要靠阅读来补,有WWW在那么阅读材料就不是问题。听力不知道有什么好的初学者向的可选,类似之前看的Fate/Stay Night UBW德语版这种ACG材料就不错。

p.s
我终于知道“我练功发自真心”和“我到河北省来”的原文了!(”Oh mein Gott, was ist geschehen!” 和 “Und doch habe ich allein”)。

Ich bin ein Anfänger in Deutsch

开始学德语,这几天热情相当高涨。本来按照之前制定的语言学习计划,下一门目标是俄语,因为觉得西里尔字母很时髦。但朋友中有想捡起来德语的,自然一起学习会更有动力一些,所以也就变换了一下学习顺序。

基本知识看下来,德语的三种词性和四个格导致冠词、形容词、代词都在各种情况下不停地变,这也是我学习语言中觉得最苦手的地方。还好,多数情况下貌似变化还是挺规律。

突然想到按照这个顺序下去——难道下一门目标外语是意大利语?