以后定期(具体“期”是多少还没定)把在lang-8上的学习过程总结下来。一般是来写短文时候学到的生词和来自批改者的的修改,也有从评论中提取的新内容。
词汇
【エアロビクス】:有氧运动
【冷え込む・ひえこむ】: 气温骤降;(身体)着凉
【読破する・どくは】:读完
【噛み締める・かみしめる】:咬住;揣摩,推敲
【決して・けっして】:绝对(不)
【さも】:非常,很;好像,那样
【イラストレーター】:画师
【吸い込む・すいこむ】:吸入
【ふりかけ】:撒在米饭上的调味品
【拘る・こだわる】:拘泥于~;讲究~
【維持する・いじ】:维持
【生粋・きっすい】:地道的(但一般口语不用)
【繁殖する・はんしょく】:繁殖
【迷路・めいろ】:迷宫
【予め・あらかじめ】:预先,事前
【割り込む・わりこむ】:挤进去,加塞
【遮る・さえぎる】:挡住
【押し退ける・おしのける】:推开
【ぶつける】:扔,摔,撞
【下車する・げしゃ】:下车
【いまだ】:至今
【解明する・かいめい】:清楚,了解
【書き換える・かきかえる】:重写;把~改为~;过户
【無駄話・むだばなし】:闲话,闲聊
【四辻 四つ角】:十字路口
【経つ・たつ】:(时光)流逝
【同窓・どうそう】:同窗
【掲載する・けいさい】:
【むっとする】:怒上心头;闷得慌
【むかむかする】:生气,火冒三丈;作呕
【装丁する・そうてい】:装订
短语
【関連付ける】
【連絡を取る】
【決まり文句】:惯用语
【いつも見ている~】:经常去的~
【わりを食う】:吃亏
【話に乗る】:听信(传言、谣言)
【メモを取る】:记笔记
【頭をフル回転する】:绞尽脑汁
【飛び石】:不连续的(地)
句法
【~し通す】:做完~
【~し終える】:做完~
【~のなさそう】:似乎没有~
【ただ~に過ぎない】:不过是当作~
【~を降りて~】:放弃~而~
【~に従って】和【~と伴に】:两者意思接近。但前者多用于表达主观化的结论。后者多用于陈述事实。
【さもないと~】:不然的话~
【お手上げ】:束手无策
【なぜならば/なぜかというと~だからだ】:谁知道竟然~
【~かのような感じがしてしまう】:不是~的感觉吗?
【そうじゃなくて~】:礼貌地否定对方的说法,转换相关话题
【主だった】:主要是~
【~を言うのは、早すぎるかもしれない】:认定~的话未免太草率。
有关时态
对于时态的把握一直不太好。什么时候用持续性质的「いてる」?什么时候用过去时?感觉一直有点糊涂。只能对比一下自己犯过的错误认真记下来了。
宗像教授在大学教授考古学,专攻“铁器”。
(X)宗像教授大学で考古学を教えて「鉄器」を専攻した
(O)宗像教授大学で考古学を教えていて「鉄器」を専攻した
实际上我过去在学校前的十字路口卖报纸。
(X)俺は実は学校の前の四辻で新聞を売った。
(O)俺は実は学校の前の四辻で新聞を売っていた。
我在这个学校上过一年学
(X)僕は一年間にこの学校に通った。
(O)僕は一年間にこの学校に通ってました。
近似词
【売店】:小卖部
【コンビニ】:便利店,类似物美24小时、7-11、famima那种
【感心】:谦让语。用于上级对下级表现的评价
【感服】:用于平级或者对上级者。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1210164907
24 10月 2012 in 语言
Comments [2]
偶然的机会在论坛上看到有人说在lang-8上学外语。去看了一下,似乎之前浏览过但没怎么在意。简单说lang-8就是一个“交换语言”的站点,可以用自己正在学习的语言写文章,然后由母语使用者修改;反过来自己也可以去修改别人的文章。
lang-8是由日本人建立的,所以日本人不少。据他们的统计说现在外国人已经占了7成。所以基本上想学什么语言都没问题。一般来说,英语、日语和中文会得到最多最快的修改/批改建议。写了文章后,网站会自动根据句号进行分句,然后一行行列出供人修改。个人经验来讲,写完后大概十几二十分钟就会有人来改了。当然,批改是没有报酬的,文章作者可以根据自己得到帮助的程度给批改人加星,从一到五。
不管是什么社区,都会有相关的礼仪,个人总结了一下lang-8的:
- 批改时候尽量利用字体颜色的变化标明。如果有复杂的地方说明一下更好。
- 在自己的文章里面,最好用文章的语言来和别人对话和交流。这样对自己增进语言熟悉程度也有帮助。
- 而在批改别人的文章时,也要用他所使用的语言。比如去帮别人改中文,那么除非对方说“不太看得懂”否则都用中文。
- 得到别人的批改后,留言感谢是必要的,评分也是必要的。
但lang-8也存在一些问题,比如母语使用者本身可能出现错误或者就有错误用法。lang-8上的用户水平参差不齐,就我得到的批改情况来看,有些偏向口语化甚至会有非正规文法出现;有些则是由貌似日本教师的用户批改,将我的随笔给改成了专业论文(很汗,但修改后真的超专业)。这一点则可以通过多人批改后对比来避免,用户多用点心就行了。而一些对于非热门语言,母语使用者相互之间的“配对”可能性就不高——例如中文-德语相对于中文-日语就少得多得多——那么得文章到浏览和批改的机会也就少很多。所以我最近好几篇德语习作都是由学各种其他语言的德语使用者帮着批改的。
lang-8其实不仅能学语言,还可以了解很多风土人情。比如有篇随笔里面我好奇日本地铁电车那么挤,那么下车时候也像我们一样问“您下吗”吗?然后得到了多个答案都是不问别人,而是说着“我要下了(降りま~す)”就一边挤出去了。来过中国的日本人则在地铁上被人问是否下车时候吓了一跳。这类信息交换,很有趣,甚至可以展开来做点研究。
我的页面:http://lang-8.com/490846,大家如果也在上面写文章交流的话欢迎加我。
21 10月 2012 in 网络, 语言
Comments [4]