日语中的バイト敬語(打工敬语)

偶然看了《日本人不知道的日本语》第二话,这是一部由书本教材改编而成的日剧,旨在介绍日语中一些词汇的来历、不正确的用法等。比起书本教学来说当然还是声音和图像方式给人留下的印象更深刻。这集讲的是敬语的误用,尤其是打工敬语,也就是传说中的バイト敬語

对于バイト敬語以及年轻人语言若者言葉)这类被称为日语混乱用法的特殊词汇族群来说,是在日语语言学上并非承认的灵活以及新用法,其中很多甚至已经“感染”到了中文,比如“超××”、“××系”、“微妙”等等。对于日语这种接收外来语无论从数量还是范围上都非常广泛的语言来说,其更新速度也是非常快的。日本的年轻人被老人们骂乱用日语“污染了语言”,但反过来年轻人也在说政府并没有尽到适当改造语言的责任。

不过随着时代发展,很多以前被认为是混乱用法的例子都已经流传开了逐渐被大众接受。这里说的打工敬语就有这种趋势,片中来到日本学习的Diana由于觉得打工的餐厅使用的不是正规敬语,甚至和店长发生了冲突。

バイト敬語又叫做マニュアル敬語(手册敬语),后面这个名字更能体现出它的特点,即大型连锁餐厅所制定的手册作为标准一规范员工用语。对于这类餐厅而言,主要顾客是年轻人,而打工的店员也基本都是学生和年轻人。所以既要体现出言语中对于客人的尊重(日本人对于语言等级的划分到了让人抓狂的地步,“日本人不知道的日语”多半说的就是各种敬语),又不能使用过于正式的敬语显得严肃。常用的打工用语,基本上是下面这些(引言格式的是打工敬语,正常格式为正确用法和解说)。

いらっしゃいませ、こんにちは

这是两句问候语的连用,实际上用前面的「いらっしゃいませ」就可以了。

こちらが**になります

上菜的时候说的话。也是让第一次听到这种用法的人最困惑的一句,按照字面解释意思是“这将要变成**”,客人会很奇怪,这怎么还要变呢?不已经是我要的菜了吗?正确的敬语用法应该是使用ある的丁寧語形式「こちらが**でございます」。对于なる来说,前接动词连用型可以构成请对方做某某事的敬语,例如「お書きになります」,但前面接名词当敬语用就显得比较奇怪。

**のほうでよろしかったでしょうか

问客人是否这些就够了的句子,是「ほう」的乱用。另外「よろしい」的过去用法也是比较多余,所以说成「**でよろしいでしょうか」就足够了。

{金額}からお預かりします

收取客人餐费时候的句子,是「から」的乱用,这个词接在金额后面毫无意义。说成「{金額}お預かりします」即可。

以上是blog标题相关的内容。还有一些扯淡的东西要说。对于语言的保护不是简单的屏蔽外来语就能解决的,禁止几个缩写词之类只是表面功夫,比起官方约束,所有人自觉地试着更规范地使用语言效果会更好。当然有些特殊的语境下我们不得不去用书本上没有的遣词造句方式,例如中英文混合起来说(虽然我非常不喜欢这种方式),不可避免地出现一些混乱的语法和词语,但这不是常态。我们现在越来越多地通过计算机处理日常的事务,连小学生都开始用电脑写作业,这并不是好事,中文的精华在字以及写字。过度的信息化使得不规范语言的传播速度更快,用一用问题不大,但不应该本末倒置地将它们随心所欲地用在各种文体中——有人会说你这例子也太夸张了。绝对不夸张,要是看到有人在非常正式的邮件中用六个句号替代省略号就会觉得不夸张了。

Update:很巧,刚开始看的岛田庄司作品《字谜杀人事件》(ら抜き言葉殺人事件)中也出现了日语混乱用法相关的内容,原文标题直译是“去ら化词语杀人事件”。

去ら化词语什么是呢?我照抄+翻译维基百科吧:

「見る」のような上一段活用動詞、「食べる」のような下一段活用動詞、また「来る」のようなカ変動詞の可能表現としてそれぞれ「見れる」「食べれる」「来れる」とするものは、「ら」を含んでいないということから「ら抜き言葉」と呼ばれる。

类似于「見る」这样的上一段活用动词和「食べる」这样的下一段活用动词,以及カ变动词「来る」的可能形(日语里的可能形的意思是“可以做某某事”)表现为「見れる」「食べれる」「来れる」的形式,即其中不含有假名「ら」的形式称为“去ら化词语”。

即对于日语中一段动词来讲,例如「見る」(看),它的可能形应该为「見られる」(能看),但很多人为了简便去掉了假名「ら」。实际上相当于五段动词的音便规则应用到一段动词。

《字谜杀人事件》开头就讲到一个平时总是一板一眼,语言也极其规范的独身女性被发现在家里自杀,刑警发现她死前和几个作品中出现了“去ら化词语”的作家的通信,其中一个作家言词激烈地回复了一封长信,表示过于严苛地要求文章中的字词形式而不去关注文章本身是很荒唐的行为云云。总之刚看了个开头,看完再来继续评价吧。

//End of File

Comments are closed.