看到这套萌书,我默默地解开了……

看到这套书,我默默地解开了裤腰带钱包将它们加入了购物车。这套书中介绍的基本都是相关学科的入门和必备知识,所以这些书其实要么已经学过了,要么根本用不到。决定买下来其实只是猎奇好学心理作祟罢了。

看了一下上架日期,原来将近一年前就引进了。当当上的搜索结果有12册,从AC上文章获得的消息则是已经出版16册,对比丛书的总数24册来说还有《半導体》等8册未出版。

论坛上大家则在热烈讨论是否有其他学科教材萌化可行性(参见萌历史)。群里某人则畅想萌化法学:

某人  14:06:52
犯罪嫌疑人言叶在将被害人诚哥杀死后自杀身亡,是否属于刑诉法规定的法定不起诉原因之一

某人  14:09:39
凉宫春日在毕业后与阿虚等共五人成立合伙企业SOS团,后春日与阿虚结婚,对于双方在合伙企业的财产份额,其性质应为_____

总之对于工来说,这套书在学科普及和学习促进上还是有一定意义。

说不出来哪里不协调的佐天泪子手办

看到アルター的佐天泪子手办终于进入预定状态(话说顺序竟然在头上开花的那位之前),兴冲冲点进去链接一看:

( ;゚Д゚)大姐你哪位?

去淘宝搜了一下开放预定的店铺,确实是这个手办没错。但总觉得有些不协调感,眼睛还是腮帮子或者是哪里?

看看动画和漫画的人设:

确实不太一样吧,证明不是我看太多瞎眼片导致的错觉。Sankaku上评论也都在讨论为什么这条(原谅我用这个量词)手办的皮笑肉不笑看起来诡异得不行。但平心而论还远没到邪神的程度啦,制作上也比较精致,对佐天泪子超有爱的同学可以收之。

收了两本书《日の果てから》《眠りなき夜》

今天和从小学到现在的挚友小聚,饭后顺便到中国书店去扫书。

结果收了两本原版书,一本是大城立裕著《日の果てから》。同时还看到本他的合著书《対馬丸》,但内容不太感兴趣就没买。算上之前买到的《かがやける荒野》,在中国书店内总共见到三本大城先生的作品了,而且扉页都有“中国作家协会惠存”字样,不知道怎么的跑到旧书店了……

另外一本则是意外入手的北方谦三的《眠りなき夜》,价格10元,算是捡到便宜了:)。不过品相么相当相当一般,硬皮外页有不明黄色液体附着-_-。

不是写给IT民工看的《秋叶原@DEEP》

世纪文景出版的石田衣良系列大陆版去年我一气收完所有已出版的,今年又在IWGP系列的六七两册上市后立刻拿下,因为我喜欢石田桑的文笔和真岛诚在池袋的各种故事。手头还剩下最后一本《秋叶原@DEEP》,也是除了《波上的魔术师》之外另一本非IWGP系列的石田作品。这个书名很吸引我,因为秋叶原对于每一个宅(以及伪宅)来说都是圣地,当然不仅是女仆咖啡厅之类带来的吸引力,还有论斤约的电脑配件云云。

以下内容严重透底,且写下它们的人当时处于严重的心智不全和喷子状态,请酌情决定是否继续查看。

Read more >>>

日语中的バイト敬語(打工敬语)

偶然看了《日本人不知道的日本语》第二话,这是一部由书本教材改编而成的日剧,旨在介绍日语中一些词汇的来历、不正确的用法等。比起书本教学来说当然还是声音和图像方式给人留下的印象更深刻。这集讲的是敬语的误用,尤其是打工敬语,也就是传说中的バイト敬語

对于バイト敬語以及年轻人语言若者言葉)这类被称为日语混乱用法的特殊词汇族群来说,是在日语语言学上并非承认的灵活以及新用法,其中很多甚至已经“感染”到了中文,比如“超××”、“××系”、“微妙”等等。对于日语这种接收外来语无论从数量还是范围上都非常广泛的语言来说,其更新速度也是非常快的。日本的年轻人被老人们骂乱用日语“污染了语言”,但反过来年轻人也在说政府并没有尽到适当改造语言的责任。

不过随着时代发展,很多以前被认为是混乱用法的例子都已经流传开了逐渐被大众接受。这里说的打工敬语就有这种趋势,片中来到日本学习的Diana由于觉得打工的餐厅使用的不是正规敬语,甚至和店长发生了冲突。

バイト敬語又叫做マニュアル敬語(手册敬语),后面这个名字更能体现出它的特点,即大型连锁餐厅所制定的手册作为标准一规范员工用语。对于这类餐厅而言,主要顾客是年轻人,而打工的店员也基本都是学生和年轻人。所以既要体现出言语中对于客人的尊重(日本人对于语言等级的划分到了让人抓狂的地步,“日本人不知道的日语”多半说的就是各种敬语),又不能使用过于正式的敬语显得严肃。常用的打工用语,基本上是下面这些(引言格式的是打工敬语,正常格式为正确用法和解说)。

いらっしゃいませ、こんにちは

这是两句问候语的连用,实际上用前面的「いらっしゃいませ」就可以了。

こちらが**になります

上菜的时候说的话。也是让第一次听到这种用法的人最困惑的一句,按照字面解释意思是“这将要变成**”,客人会很奇怪,这怎么还要变呢?不已经是我要的菜了吗?正确的敬语用法应该是使用ある的丁寧語形式「こちらが**でございます」。对于なる来说,前接动词连用型可以构成请对方做某某事的敬语,例如「お書きになります」,但前面接名词当敬语用就显得比较奇怪。

**のほうでよろしかったでしょうか

问客人是否这些就够了的句子,是「ほう」的乱用。另外「よろしい」的过去用法也是比较多余,所以说成「**でよろしいでしょうか」就足够了。

{金額}からお預かりします

收取客人餐费时候的句子,是「から」的乱用,这个词接在金额后面毫无意义。说成「{金額}お預かりします」即可。

以上是blog标题相关的内容。还有一些扯淡的东西要说。对于语言的保护不是简单的屏蔽外来语就能解决的,禁止几个缩写词之类只是表面功夫,比起官方约束,所有人自觉地试着更规范地使用语言效果会更好。当然有些特殊的语境下我们不得不去用书本上没有的遣词造句方式,例如中英文混合起来说(虽然我非常不喜欢这种方式),不可避免地出现一些混乱的语法和词语,但这不是常态。我们现在越来越多地通过计算机处理日常的事务,连小学生都开始用电脑写作业,这并不是好事,中文的精华在字以及写字。过度的信息化使得不规范语言的传播速度更快,用一用问题不大,但不应该本末倒置地将它们随心所欲地用在各种文体中——有人会说你这例子也太夸张了。绝对不夸张,要是看到有人在非常正式的邮件中用六个句号替代省略号就会觉得不夸张了。

Update:很巧,刚开始看的岛田庄司作品《字谜杀人事件》(ら抜き言葉殺人事件)中也出现了日语混乱用法相关的内容,原文标题直译是“去ら化词语杀人事件”。

去ら化词语什么是呢?我照抄+翻译维基百科吧:

「見る」のような上一段活用動詞、「食べる」のような下一段活用動詞、また「来る」のようなカ変動詞の可能表現としてそれぞれ「見れる」「食べれる」「来れる」とするものは、「ら」を含んでいないということから「ら抜き言葉」と呼ばれる。

类似于「見る」这样的上一段活用动词和「食べる」这样的下一段活用动词,以及カ变动词「来る」的可能形(日语里的可能形的意思是“可以做某某事”)表现为「見れる」「食べれる」「来れる」的形式,即其中不含有假名「ら」的形式称为“去ら化词语”。

即对于日语中一段动词来讲,例如「見る」(看),它的可能形应该为「見られる」(能看),但很多人为了简便去掉了假名「ら」。实际上相当于五段动词的音便规则应用到一段动词。

《字谜杀人事件》开头就讲到一个平时总是一板一眼,语言也极其规范的独身女性被发现在家里自杀,刑警发现她死前和几个作品中出现了“去ら化词语”的作家的通信,其中一个作家言词激烈地回复了一封长信,表示过于严苛地要求文章中的字词形式而不去关注文章本身是很荒唐的行为云云。总之刚看了个开头,看完再来继续评价吧。

//End of File